Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

turning torso

О русскоязычном кино в Швеции: миф и реальность



Андрей Лакстигаль-директор кинофестиваля "КиноРюрик" PART 1

"Андрей Лакстигаль -директор по показам на кинофестивале КиноРюрик- кинофестиваль, предлагающий вниманию шведской публики российское киноискусство. Каждый год проходят премьерные показы как новых фильмов, так и классических картин. Андрей поделится более подробной информацией о кинофестивале.
Ведет передачу ruriktochkase Леонид Панкратов "
(ц. русс-медиа)

Немного о канале: программа вышла на "открытом канале", один из 4 бесплатных в ц. Швеции (Sthlm regionen + Mälardalen), и во многом по набору программ соответствует советской 4-ке.

А у Вас есть какие-то любимые русскоязычные фильмы?

А из последнего на русском что порекомендовать можете?


promo ruriktochkase april 15, 2013 13:52 439
Buy for 100 tokens
Песня запрещённая ПОЛИТИЧЕСКОЙ(!) цензурой порвала Британский чарт! слушайте и смотрите ЗДЕСь! Итак внимание, это ролик который прорвался в ТОП британских чартов В данном ролике нет НИ СЛОВА ругани, никакого мата. Вообще ничего НЕ цензурного НЕТ! Но тем не менее данный ролик был ЗАПРЕЩЁН к…
turning torso

Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?


Collapse )

Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?

1. Подавляющее большинство шведов говорит и часть пишет на диалектах.

2. Разница между "rikssvenska" (королевский шведский) и диалектами настолько велика,
что некоторые из диалектальных деталей произношения практически не возможно
исправить без походов к логопеду,
Collapse )

"Mat-Tina" одна из самых известных шведских телеведущих. С типично сконским, диалектальным "р".



3. Очень многие из шведов не понимают разницы между диалектом
и "правильным"/королевским шведским.
Collapse )

4. Те жители Швеции которые имеют сильное региональное/этническое/национальное самосознание,
принципиально не будут говорить на "королевском" шведском, так как их позиция такова,
что у них собственная культура и собственный язык. Или по-крайне мере, что их диалект/язык точно такой же
диалект/язык как и королевский шведский и ничем не хуже.
Collapse )

5. Родственные языки. В русском языке (за небольшими исключениями) граница по отношению к близким славянским проходит внутри других государств.

Collapse )
В то время как в  Швеции находятся многие бывшие датские области, соответственно то как говорят в Сконе (сконский язык/диалект) очень сильно отличается от королевского шведского. С норвежским вообще "беда":) в приграничных областях.
Collapse )
И телевидение и газеты и интернет имеет параллельное хождение на двух языках.


Pепортаж на норвежском ТВ. ведущая разговаривает на норвежском, мальчик на диалекте (между шведским и норвежским), мужчина на шведском. И как Вы сами можете убедится, перевод отсутствует.
Collapse )


6. Английский. Английский во многом близкий к шведскому.
Collapse )
С другой стороны шведы говорящие по англ. не редко используют шведские слова и получается довольно забавно :) Именно над таким вариантом, т.е. swengelska (английский с шведскими словами) с удовольствием смеются и сами шведы.



7. Седьмое и пожалуй самое главное. У русскоязычных как правило есть представление о том,
что существуют нормы литературного русского языка.
Т.е. у многих есть вдалбливаемое чуть ли не с детского сада представление
о том, что "так говорить правильно, а так не правильно".

Помните?Collapse )
С одной стороны отношение к диалектам в русском не толерантное и они исчезают,
с другой стороны именно такое чёрно-белое, не скандинавское восприятие языка
помогает многим русскоязычным стремится к нормам королевского шведского.

Но, нужно ли это?
Т.е. типичный для Скандинавии подход - если так на региональных диалектах говорят,
то и на телевидении и по радио так говорить можно, да и если не во властные органы (итп.) пишите,
то на письме не возбраняется.

Читатели, а Вы что скажите?
На Ваш пóгхлед, еже ли так хто на ТэВэ гховóрить будет,
на ТэВэ так гховóрить, то можно или нет?


turning torso

Блогер, a Вам никогда не приходилось ощущать себя литератором?



Блогер, a Вам никогда не приходилось ощущать себя литератором?

Литературные встречи общества SKRUV в Малмё прошли 26-28 октября. Один из важных моментов это мастер классы/лекции по литературе. В этот раз одна из самых интересных лекций была проведена руководителем продюсерского центра А. Гриценко и литературным обозревателем независимой газеты Щербаковoм-Жуковым. На этот раз  в центре внимания оказался "формат". далее следует моя интерпретация и определённая жж-адаптация :)

Когда не катит "кат".
Collapse )

blogger who are you ?
копипастер намбер уан
в жж известный Ибигдан ( ibigdan
или скорее Эль Мурид ( el_murid
пост дочитал и глаз болит?

Collapse )

Как оказалось
Collapse )

"позишн намбa уан"
Collapse )

"No pop - no style!"
Collapse )

Зелены? Червоны? чарны?
наиважнейше
же бы были
популярны!
Collapse )

"если очень захотеть можно в космос полететь"(c)
Collapse )

writer writes
Collapse )

"drei, vier - brigadier"
Collapse )

Согласитесь, что и в жж этот момент тоже в определённом роде присутствует!?
Collapse )

что именно читатели
от тебя хотят?
где катит кат ?
и когда мат
вползает в формат?

Mumba number five: "Кто есть who?" (ц.)
Collapse )

"Ась? Это ВЫ пейсатель!?"
Collapse )

Eсли тебя не найдёт интернет . . .
Collapse )

Согласитесь, ведь действительно не мало параллелей с жж, right?
А когда  Вы пишите свои посты,
Вам никогда не приходилось себя ощущать литератором?
Не стесняйтесь,
кидайте в комментарии ссылки на Ваши самые удачные/интересные посты!
А может Вы уже публикуетесь?
и если да, то тем более помните правило о ПиаР-е ;)
и оставьте link + пару слов о себе. tnx ahead!

myself & I, just me

Карл XIV Густав = Стриптиз по королевски?

UPTD 4 September 2011 : ну что ж, лейдис & джентс . . .
данная тема вновь стала актуальной планирую опубликовать фото "той самой" девушки .

Карл XIV Густав = Стриптиз по королевски? 

  

Шведский королевский двор не будет возбуждать иска против издательства опубликовавшего книгу "Карл XIV Густав - король поневоле", где описываются компрометирующие короля эпизоды, во времена его молодости: в частности, походы в нелегальные и стриптиз клубы. Об этом сообщила информационный директор Королевского двора Нина Эльд/Nina Eldh. Она также заявила, что король не будет более высказываться по поводу данной публикации. В четверг, перед началом традиционной лосиной охоты его Величество на пресс-конференции, вызвавшей особый интерес СМИ, в связи с книгой "Король поневоле", вкратце ее прокомментировал так:

- Книгу я еще не прочитал, не было времени. Я не могу рецензировать книжку, которую не читал, Вы должны это понимать. Но из множества газетных заголовков, я понял о чем речь. И, принимая во внимание эти заголовки, я разумеется поговорил с моей семьей и с королевой. И мы переворачиваем эту страницу и идем дальше. Потому что, как я понимаю, речь там о случившимся очень давно. А мы смотрим вперед. - source РШ & ak.buy.com

Ну, что ж лейдисы & джентсы, что скажите?

Король тоже человек, и ничто стриптизное человеческое ему не чуждо?

Или же, монарх, монархия, облико морале?

Ну а как Вы думаете, что собственно королева его Величеству сказала?
myself & I, just me

Повышенный интерес к русской литературе в Стокгольме, на родине Нобелевской премии.

Повышенный интерес к русской литературе в Стокгольме, на родине Нобелевской премии.



http://ruriktochkase.livejournal.com/1890.html SWEDISH VERSION

http://ruriktochkase.livejournal.com/753.html   ENGLISH VERSION

http://ruriktochkase.livejournal.com/953.html  SERB VERSION

Повышенный интерес к русской литературе в Стокгольме, на родине Нобелевской премии. Сегодня(8/4) вышла в свет новая книга друга Бродского, о Бродском - "Язык бог", известнейшего шведского писателя Бенгта Янгфельда.

Общепризнан тот факт, что увеличение интереса к писателю той или иной страны, в Стокгольмских литературных кругах, увеличивает шанс писателей из этой страны на получение нобелевской премии в будущем. В свою очередь, литература стран уже имеющих  нобелевских лауреатов, всегда более внимательно отслеживается Стокгольмскими критиками. istochnik http://blog.imhonet.ru/author/lechimsja/post/1607062/ Создаётся позитивная спираль, в которой успех порождает новые успехи. Возможно что и на данный момент мы наблюдаем витки одной из таких спиралей.

Конечно же, для восприятия истеблишментом, крайне важно, кто собственно обращает интерес к литературе той или иной страны? Здесь роль играет, не столько широкая популярность, сколько официальное признание творчества того или иного литератора.

Хотелось бы отметить что при рассмотрении с данной точки зрения, тот факт что Бенгт Янгфельд награждён "Авруст присет", самой престижной внутри-шведской премией, приобретает особую важность. Помимо литературных критиков, творчество Янгфельда широко признано и в научных кругах. Поэтому новость о выходе в свет новой книги Янгфельда о Бродском, в одночасье стала сенсацией в культурной жизни всей Швеции.

Повествование в книге Янгфельда основывается на его общении и дружбе с Бродским. Разумеется данный факт, даёт автору уникальную возможность расказать читателю как об общеизвестных, биографических фактах жизни писателя Бродского в новом свете, но так же и поделится с читателем деталями внутреннего мира человека, мыслителя Иосифа Бродского.

 спешу поделится с вами интервью любезно предоставленное нам Бенгтом Янгфельдом:

 

Collapse )

 


myself & I, just me

sory, что отлучился. в качстве "штрафной" выкладываю стих

Всех - ПРИВЕТСТВУЮ! хей!
Сори что отлучился в самый разгар темы аватаров.
iногда бывают сюрпризы . . . Oдна из коментирующих данный жж,
предложила опубликовать мои стихи, в шведско-русском сборнике.
Срочно доделываю перевод моих стихов,
Ну и в качстве "штрафной" выкладываю один из них сюда . . .

Её длинная осень

Опавшие листья вокруг,

следы осени чётки,

но на самых рассеяных,

лето забыло

уйти в небытье.
 

Вокруг городсер,

Вокруг городдождь,

разбиваясь

но точит гранит!
 

Вокруг люди - безлицосеры,

Всё б отдал за цветное пятно
 

И куда они,

Люди бецлицосеры?

Явно в серость,

хоть вроде и едуT оттуда.
 

Я б всё отдал,

за лицо что в любви,

да хоть за лицо,

что в агонии страха


Идя по листве,

что в небе пархала,

я её раздавлю,

за предательство,

даже не жалко

 

Листья были чисты,

беспорочны,

уверенно вкляянны в веть,

просто - верны!
 

Я купился, поверил.

Наивный и глупый романтик. . .

Верил в них, верил в свет,

верил в вечность,

искренность, честность

 

тут что то не то,

и что то не так,

но никому невдомёк,

это новая осень - чудак...
 

Но где-то...

спрятано там,

там вдалеке,

за бисером капель,

и шторой, золотистой и алой . . .
 

этоT дождь! он...

он  капли её,

и я готов чуствовать соль,

закинув голову кверх
 

это ветер, свкозит мне в душе,

продувает. на вид

лишь встрехну шевелюрой
 

уйду в дождь,

пойду в серость,

почти темноту,

оставшись один,

ничего не тая,

это будет ЕЁ осень!

ЗДЕСь будет вечность,

хоть ТУТ решаю всё Я

/Leo ex."lechimsja" Pankratov

Изначальный вариант на шведском под катом

 

 

Collapse )

 


myself & I, just me

У Шведској расте интересовање за руским писцима

 штокхолмски литерарни кругови се све више интересују за руску књижевност



Познато је да пораст интересовања у Штокхолмским литерарним круговима за
књижевником неке земље повећава његову шансу да добије Нобелову награду. (source in this journal: http://ruriktochkase.livejournal.com/418.html )И обрнуто, књижевност оних земаља које већ имају Нобелове лауреате се увек пажљивије прате од стране шведских критичара. Тако се ствара једна позитивна спрега, где један успех рађа нови. Могуће је да смо управо сведоци једног таквог момента.

Наравно, са становишта културног естаблишмента, веома је важно ко је то заправо у жижи књижевних кругова неке државе. original source http://blog.imhonet.ru/author/lechimsja/post/1622246/ Популарност међу широким кругом читалаца не игра значајнију улогу, важно је да је рад тог писца или преводиоца признат од стране званичне критике. Гледано из овог угла, треба нагласити чињеницу, да је рад Бенгта Јангфелда (добитника награде "...", најпрестижније награде у Шведској), а који ових дана заокупља пажњу јавности – од великог значаја. Осим у круговима књижевне критике, Јангфелдов рад је веома признат и цењен и у научним круговима, па је објављивање његове књиге о Бродском, изазвало сензацију у шведској културној јавности. Тема ове књиге се базира на пишчевом пријатељству с Јосифом Бродским, што читаоцу даје јединствену прилику да познате чињенице о Бродском сагледа и из другог угла, као и да се упозна са детаљима унутрашњег света Јосифа Бродског, као човека и мислиоца.

Желео бих да са вама поделим интервју који сам урадио са Бенгтом Јангфелдом:

-ЛП: По Вашем мишљењу, шта је то што Бродском даје посебан значај данас?

-БЈ: Важност Јосифа Бродског се огледа у чињеници да његово дело, иако више није међу живим писцима, побуђује несмањено интересовање. А, такође се огледа и у појави књижевних чланака у шведским литерарним круговима, који придају велики значај делима песника као што је био Ј. Бродски. По мом мишљењу, тај феномен се може назвати ,, Успавани класици“. Писац умре, интересовање читалаца почиње да бледи, и на крају се њихова пажња поново окреће делима истинских књижевних великана.


-ЛП: Да ли сматрате да је могуће повући одређене паралеле између самосвести Бродског о његовом сопственом идентитету и потраге за идентитетом кроз које пролазе многи Руси?

- БЈ: Идентитет Бродског није био везан за његову националност, а постојао је невезано и од религије. Његов идентитет је био везан за његов језик. Бродски је обожавао свој језик, а поготово од када је изгнан из своје земље. Запитајте се, да ли сте искрени према себи? Како се постављате према другим људима? То је било од кључне важности за Јосифа Бродског, и његов идентитет је био нераскидиво везан за руску културу.


-ЛП: Господине Јанфелд, да ли сматрате да се религијски погледи Јосифа Бродског могу приметити и у дебатама о религији модерног друштва и књижевности?


-БЈ: Бродског су питали да ли је религиозан, а он је одговорио: ,,Понекад да, понекад не.“ Бродски је имао осећај дубоког поштовања према непознатом, и није желео да тај осећај ограничава.


-ЛП: Г. Јангфелд, по вашем мишљењу, да ли ће постојати разлике у доживљају ове књиге међу руским и шведским читаоцима? И, које би то разлике могле да буду?

-БЈ: Ово је веома интересантно питање. Управо припремам руску верзију чији ће део бити објављен у мајском издању магазина ,,Звезда“. Није све што је занимљиво Швеђанима, занимљиво и Русима, тако да ћу додати неке делове. На пример, многи људи из окружења Јосифа Бродског су непознати на Западу. А, књига ће, као целина, у руском издању бити написана потпуно другачије. Док сам држао предавања у Русији, рекли су ми:,, За нас су били најзанимљивији они делови Вашег предавања у којима сте говорили о СССР-у, земљи која је нама непозната.“
translated by: Jelena Catic
Leonid Pankratov(c)2010  first published in http://rurik.se/blog/index.html Stockholm, Sweden.